A Sociedade Torre de Vigia e Johannes Greber

Ken Raines


Durante as décadas de 1960 e 1970, a Sociedade Torre de Vigia (Testemunhas de Jeová) usou ocasionalmente a tradução do Novo Testamento de Johannes Greber para apoiar as suas traduções semelhantes de João 1:1 e Mateus 27:52, 53. Em 1983, pararam oficialmente de usar sua tradução por causa de seu "estreito vínculo com o espiritismo". A informação de que Geber era espírita estava prontamente disponível aos escritores da Sociedade. Em 1955 e 1956, os próprios escritores da Sociedade escreveram sobre o espiritismo de Greber. O uso que eles fazem da tradução de Greber para apoiar a sua Tradução do Novo Mundo e suas explicações para esse uso são evidências de exegese superficial.

Johannes Greber foi um padre católico que se tornou espírita e traduziu o Novo Testamento "com a ajuda dos espíritos de Deus". Suas experiências com espíritos e suas comunicações com ele estão relatadas em seu livro, Communication With the Spirit World (Comunicação Com o Mundo Espiritual), publicado em 1932.

A tradução de Greber é semelhante à Tradução do Novo Mundo em João 1:1 e Mateus 27:52, 53. A Sociedade citou-a e referiu-se a ela em apoio às suas traduções controversas destes versículos em material que publicou de 1961 a 1976.


A Sociedade Cita Greber


Johannes Greber (1874-1944)

A tradução muito contestada da Sociedade de João 1:1 é "o Verbo era um deus" na cláusula c. Uma vez que esta tradução é geralmente considerada "tendenciosa" ou mesmo impossível por estudiosos reconhecidos, a Sociedade tem procurado apoio para esta tradução em fontes menos conhecidas e, em alguns casos, obscuras. Eles citaram, por exemplo, a tradução de Johannes Greber e John S. Thompson que a traduz da mesma maneira. Aparentemente, ambos os indivíduos receberam esta tradução de espíritos.1

A Sociedade citou a tradução de João 1:1 de Greber como se ele fosse um notável estudioso ou autoridade grega em suas publicações The Word -- Who Is He According to John ("O Verbo" -- Quem é Ele Segundo João?), 1962, p. 5; A Sentinela, 15 de março de 1963, p. 170; Make Sure of all Things (Certificai-vos de Todas as Coisas), 1965, p. 489, e Aid to Bible Understanding (Ajuda ao Entendimento da Bíblia), 1971, p. 1669.

A tradução de Greber do Novo Testamento também foi usada pela Sociedade em apoio à sua tradução incomum de Mateus 27:52, 53. Esses versículos descrevem uma aparente ressurreição no momento da morte de Jesus. A maioria das traduções traduz esses versículos de forma muito parecida com a NVI que diz:

Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados. E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.

O Padre Inácio da igreja primitiva aparentemente se referiu à ressurreição de algumas "pessoas santas" do Antigo Testamento no momento da morte e ressurreição de Jesus que foram vistas em Jerusalém.2 No entanto, apenas o evangelho de Mateus registra tal evento na Bíblia e a gramática do texto grego aqui é um tanto ambígua. Tanto as traduções destes versículos da Sociedade como de Greber afirmam que em vez de uma ressurreição (nenhum dos dois acredita numa ressurreição corporal) houve simplesmente uma projecção de cadáveres para fora das suas sepulturas como resultado do terramoto que acompanhou a morte de Jesus e estes cadáveres foram posteriormente vistos por outros que passaram a caminho de Jerusalém.

Eles citaram a tradução desses versículos feita por Greber para apoiar sua tradução semelhante em A Sentinela, 1 de junho de 1961, p. 350; Aid to Bible Understanding (Ajuda ao Entendimento da Bíblia), 1971, p. 1134; A Sentinela, 15 de abril de 1976, p. 256, e A Sentinela, 15 de julho de 1976, p. 423.


Greber, um Espírita

A Sociedade, entretanto, em 1955 e 1956 escreveu material que usava a tradução e o livro de Greber como exemplo de espiritismo. Isso apareceu no folheto What do the Scriptures Say About "Survival After Death?" (O Que As Escrituras Dizem Sobre a "Sobrevivência Após a Morte?") onde eles disseram:

Não é nenhuma surpresa que Johannes Greber, um ex-clérigo católico, tenha se tornado espiritualista e publicado o livro intitulado "Communication With the Spirit World, Its Laws and Its Purpose" (Comunicação Com o Mundo Espiritual: Suas Leis e Suas Finalidades). (1932, Macoy Publishing Company, Nova Iorque) Em seu prefácio ele faz a típica afirmação incorreta: "O livro espírita mais significativo é a Bíblia...3

Também em 15 de fevereiro de 1956, A Sentinela fez estas famosas declarações:

Diz Johannes Greber no prólogo da sua tradução do Novo Testamento, direitos autorais de 1937: "Eu mesmo fui sacerdote católico, e ... nem mesmo tinha crido na possibilidade da comunicação com o mundo dos espíritos de Deus. Veio, porém, o dia em que dei involuntariamente o primeiro passo para tal comunicação,... Minhas experiências estão relatadas num livro que apareceu tanto em alemão como em inglês, e leva o título: A Comunicação com o Mundo Espiritual: Suas Leis e Suas Finalidades." (Página 15, §2, 3) ... Greber esforça-se para fazer que sua tradução do Novo Testamento soe bem espírita. ... É bem claro que os espíritos nos quais o ex-padre Greber crê lhe ajudaram na sua tradução.4

A partir destas citações, fica evidente que a informação de que Greber era um espírita e que ele "traduziu" o Novo Testamento com a ajuda de espíritos estava prontamente disponível para os escritores da Sociedade e era conhecida por pelo menos um dos escritores da Sociedade em 1955 e 1956. Isto foi apenas cinco anos antes de começarem a citar Greber favoravelmente.


Carta à Fundação Greber

A Fundação Memorial Johannes Greber republicou a tradução do Novo Testamento e o livro Comunicação de Greber em 1980.5 Aparentemente cientes de que a Sociedade citava com aprovação sua tradução, eles enviaram uma cópia da edição de 1980 da tradução, bem como uma cópia do livro de Greber Communication With the Spirit World of God (Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus) para a sede da Sociedade em Brooklyn, Nova Iorque. Em resposta, a pessoa que ocupava a mesa "EG:ESF" no departamento de correspondência da Sociedade respondeu com uma carta de agradecimento datada de 20 de dezembro de 1980. Esta carta dizia:

FUNDAÇÃO MEMORIAL JOHANNES GREBER
Avenida Hillside, 139.
Teaneck, NJ 07666

Senhores:

Esta é uma confirmação do recebimento dos dois livros que você nos enviou recentemente, O Novo Testamento, traduzido por Johannes Greber, e seu livro "Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus".

Agradecemos o envio desses volumes para nós. Há alguns anos que conhecemos a tradução de Johannes Greber e ocasionalmente até a citamos. Cópias da tradução, porém, têm sido difíceis de obter. Como temos quatro bibliotecas... nos perguntamos sobre a possibilidade de obter algumas cópias adicionais do Novo Testamento.6

Aqui o redator da sede pede mais exemplares da tradução, mas não do livro Comunicação. "EG" sabe que o têm estado a citar "de vez em quando" e está ciente disso há "algum tempo".


A Sociedade Responde a Perguntas

Antes e depois da carta acima da Sociedade ter sido enviada à Fundação Greber, vários indivíduos escreveram à Sociedade sobre a tradução. Por exemplo, Keith Morse, da Personal Freedom Outreach (PFO), escreveu à Sociedade um ano depois de a carta acima ter sido enviada à Fundação Greber. Ele perguntou sobre a tradução e foi informado em resposta pela Sociedade:

Com referência à sua pergunta sobre a publicação do Novo Testamento, de Johannes Greber, temos que informar que não publicamos nem armazenamos este livro. De acordo com seus comentários, na página de título da cópia deste livro em nossa biblioteca, na data de 1937, os editores são indicados como John Felsburg, Inc., 88 N. Fourth Ave., New York, NY. Esta é realmente a única informação que temos,...7

Aqui, um ano depois de receber uma cópia da edição de 1980 da sua tradução do Novo Testamento e pedir cópias adicionais para suas outras bibliotecas, o correspondente da Torre de Vigia, mesa "EW:ESG", diz que a única informação que eles têm é o endereço da sua cópia da biblioteca (não 'cópias'), que era a edição de John Felsburg de 1937. O que aconteceu com as outras cópias? Jogaram-nos fora por causa de sua origem espírita ou estavam em bibliotecas diferentes que a correspondência não verificava? Outros que escreveram perguntando sobre o Novo Testamento de Greber e o endereço de onde obter uma cópia obtiveram a mesma resposta.8

Isso levou M. Kurt Goedelman do PFO a escrever à Sociedade sobre isso. Em sua carta datada de 27 de setembro de 1982, ele deu à Sociedade algumas das referências em sua literatura a Greber como apoio acadêmico para sua tradução e então disse:

A razão pela qual estou direcionando esta carta a vocês é para receber uma resposta sobre por que vocês usam o trabalho de Greber para apoiar sua teologia. Esta pode parecer uma questão peculiar, mas quando verificamos a fonte do trabalho do Sr. Greber, descobrimos que ele é um médium espírita. O fato de ele ser um médium não está oculto ao conhecimento público, mas é o cerne da mensagem de Greber.

Anexei uma fotocópia de um panfleto fornecido pela Johannes Greber Memorial Foundation que explica brevemente sua mediunidade. Além disso, este folheto dá uma ideia de como Greber supostamente fez a tradução do 'Novo Testamento'. Marquei este folheto como "Figura n.º 1" para sua conveniência.

Além do 'Novo Testamento' de Greber, ele escreveu um livro intitulado Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus, .... Eu sei que a Sociedade Torre de Vigia está ciente desta publicação, pois compraram uma cópia deste mesmo trabalho da Greber Memorial Foundation. Isto é comprovado pela carta fotocopiada da Torre de Vigia em anexo (marcada como "Figura n.º 2"), que também foi fornecida pela Fundação Greber.

Assim, reafirmo a minha pergunta sobre por que os escritores do material da Torre de Vigia usam dois pesos e duas medidas. Isto é, numerosas publicações da Torre de Vigia saem das suas impressoras instruindo os membros a não terem nada a ver com obras espíritas, e então eles próprios citam material espírita para endossar a teologia das Testemunhas de Jeová....

Também para encerrar eu apreciaria muito seus comentários sobre a carta fotocopiada da Torre de Vigia em anexo ao Sr. Keith Morse (marcada como "Figura n.º 4"). A Sociedade informou ao Sr. Morse que não sabia onde obter uma tradução do 'Novo Testamento' de Greber e apenas lhe forneceu um endereço desatualizado. Anote cuidadosamente a data da carta ao Sr. Morse (10 de dezembro de 1981) e depois anote a data da carta à Fundação Greber (20 de dezembro de 1980). Isto prova que a Sociedade tinha um endereço atualizado, mas forneceu informações falsas para a investigação do Sr. Morse.

Peço que você não ignore ou descarte minha carta antes que uma resposta seja enviada. Aguardarei ansiosamente sua pronta resposta.

Atenciosamente,

M. Kurt Goedelman,

Diretor9

É desnecessário dizer que a Sociedade nunca lhe enviou uma resposta. Grupos anti-seitas como o PFO publicaram material sobre o uso de Greber pela Sociedade e o que eles consideraram informações "falsas" e encobrimento de seu conhecimento sobre Greber. Esta informação por fim chegou às próprias Testemunhas de Jeová. Por exemplo, Marilyn Zweiful escreveu uma carta à Sociedade datada de 21 de dezembro de 1982, depois de uma amiga dela ter sido questionada pelo seu genro sobre a situação de Greber, que tinha ouvido uma mensagem gravada ("Uma Mensagem Para as Testemunhas de Jeová") que discutiu esse assunto. Discutiu o uso de Greber pela Sociedade, o seu espiritismo conforme explicado pela própria Sociedade no artigo da Sentinela de 1956 e a sua recente correspondência com a Fundação Greber. Ela afirmou que não sabia como explicar esta informação contraditória aos seus amigos "confusos" e pediu ajuda à Sociedade. Em resposta, a Sociedade escreveu uma carta datada de 15 de março de 1983 (mesa ER:ESZ). Esta carta para mim é reveladora. Nele eles afirmaram:

Sem dúvida você teve a oportunidade de ler os comentários em nossa carta datada de 31 de dezembro de 1982, ao irmão Jack Gottfried, secretário de sua congregação. Na nossa carta abordamos a questão da propriedade da Sociedade ao citar a tradução de Johannes Greber como exemplo de outra tradução que concordava com a Tradução do Novo Mundo. Afirmou-se que não era nossa preocupação entrar nos antecedentes ou nas convicções religiosas de cada tradutor. Quem realmente pode dizer se o Sr. Greber estava sob a influência dos demônios ao traduzir um determinado versículo ou parte de sua tradução? Se ele estava sob a influência demoníaca ao traduzir João 1:1, então não está fora do alcance do Diabo ou dos demônios dizer a verdade em certas ocasiões, se isso promover de alguma forma seus fins malignos, como dar aos opositores alguma desculpa para reivindicar que a tradução publicada pelas Testemunhas de Jeová não deve estar correta porque ela traduz João 1:1 de maneira semelhante à tradução em questão....

Você também menciona em sua carta uma gravação que menciona uma carta de agradecimento da Sociedade à Fundação Greber... O fato de termos esta tradução da Bíblia em nossa biblioteca não indica de forma alguma que concordamos com tudo nela contido. Temos um grande número de livros escritos por uma ampla variedade de religiões. Nós os mantemos apenas para referência.

Não quero analisar esta resposta em detalhe, mas é interessante para mim por uma série de razões. Eles disseram que não era sua "preocupação" investigar os antecedentes dos tradutores que citam para apoiar sua tradução. Isto é simplesmente exegese desleixada. Além disso, ao dizer que não está além do poder do Diabo ou dos demônios dizer a verdade sobre como João 1:1 deve ser traduzido, se isso promover a causa deles, "tal como dar aos opositores alguma desculpa" para alegar que a tradução das Testemunhas de Jeová deve estar incorreta ou suspeita é incrivelmente paranóico e míope.

Pense nisso. A tradução de Greber foi impressa em 1937, treze anos antes de a Sociedade lançar sua tradução do Novo Testamento em 1950. Os demônios fizeram Greber traduzir João 1:1 corretamente, ao contrário da maioria das traduções, como "a Palavra era um deus", simplesmente para que os opositores das Testemunhas de Jeová começassem treze anos mais tarde teria uma "desculpa" para pôr em causa tal tradução! Uma Testemunha de Jeová poderia argumentar que a Sociedade acreditava na tradução "um deus" anos antes da tradução de Greber, então os demônios estavam tentando desacreditar a interpretação das Testemunhas de Jeová, dando a tradução "correta" a um espírita como Greber! Isto é simplesmente míope ao extremo. E quanto à tradução semelhante de John S. Thompson de 1829, quando ele foi influenciado por espíritos? Isto foi muito antes de as Testemunhas de Jeová existirem. Será que os demônios influenciaram Thompson a traduzi-lo como "O Logos era um deus" apenas para que os opositores das Testemunhas de Jeová tivessem uma "desculpa" para questionar a tradução da Sociedade mais de cem anos depois?


Perguntas dos Leitores

Como resultado destas numerosas cartas, a Sociedade terminou formalmente o seu uso do Novo Testamento de Greber em 1983. Na Sentinela de 1 de outubro de 1983, eles imprimiram o seguinte:

Por que, nos últimos anos, A Sentinela não tem feito uso da tradução feita pelo ex-sacerdote católico, Johannes Greber?

Essa tradução foi usada ocasionalmente em apoio de versões de Mateus 27:52, 53, e de João 1:1, conforme vertidos na Tradução do Novo Mundo e em outras traduções conceituadas da Bíblia. Mas, como indicado no prefácio da edição de 1980 de O Novo Testamento (em inglês) de Johannes Greber, esse tradutor confiou no "Mundo Espiritual de Deus" para esclarecer-lhe como deveria traduzir passagens difíceis. Declara-se: "Sua esposa, médium do Mundo Espiritual de Deus, foi muitas vezes o meio usado para a transmissão de respostas corretas da parte dos Mensageiros de Deus para o pastor Greber." A Sentinela julgou impróprio fazer uso duma tradução que tem tal estreito vínculo com o espiritismo. (Deuteronômio 18:10-12) Os estudos que formam a base para a tradução dos textos acima citados, na Tradução do Novo Mundo, são alicerçados, e, por isso não dependem absolutamente da tradução de Greber para ter autoridade. Portanto, não se perdeu nada por se deixar de usar O Novo Testamento dele.10

Esta declaração "oficial" da Sociedade contém vários problemas. Primeiro, ao dizer "Mas, como indicado no prefácio da edição de 1980" do seu Novo Testamento ele confiou em espíritos no processo de "tradução", eles estão insinuando que a edição de 1937 que eles tinham e usavam antes não continha esta informação ou que não tinham conhecimento dela. Isto é ainda confirmado pela declaração posterior de que eles julgaram "impróprio fazer uso duma tradução que tem tal estreito vínculo com o espiritismo". Se eles soubessem durante as décadas de 1960 e 1970 que ele era espírita, então não o teriam usado em primeiro lugar. Essa parece ser a implicação.

No entanto, a introdução da edição de 1937 dizia o mesmo que a edição de 1980. Isto pode ser demonstrado pela citação feita pela Sociedade na Sentinela de 1956 citada acima. Eles citaram a introdução, bem como seu livro "Comunicação Com o Mundo Espiritual" para mostrar que ele era espírita. A Sociedade parece estar dizendo neste artigo de 1983 que tinha acabado de descobrir que Greber era espírita com base na introdução da edição de 1980. Isto foi declarado diretamente pela filial australiana da Torre de Vigia. John Pye escreveu uma carta à filial australiana logo após o aparecimento deste item de Perguntas dos Leitores. Atendendo pelo nome de John Richards, por questão de privacidade, ele lhes perguntou numa carta datada de 3 de junho de 1983: quando descobriram pela primeira vez sobre o espiritismo de Greber? Eles responderam com carta datada de 14 de junho de 1983. O respondente foi a secretária "SA:SP" que disse:

Estamos respondendo à sua carta de 3 de junho de 1983, na qual você perguntou sobre quando a Torre de Vigia descobriu pela primeira vez que Johannes Greber confiou no mundo espiritual para esclarecer como ele deveria traduzir passagens difíceis. Assim que descobrimos que ele tinha ligações com o espiritismo, paramos de usar sua tradução como autoridade e divulgamos isso abertamente na Sentinela de 1.º de abril de 1983. Alguns podem querer imputar motivos errados em relação ao uso original desta tradução, mas tenha certeza de que adotamos uma abordagem honesta em nosso estudo da Palavra de Deus. As Testemunhas de Jeová sempre se opuseram a qualquer forma de espiritismo....

A tradução de João 1:1 na Tradução do Novo Mundo não depende de forma alguma da tradução de Johannes Greber. Baseia-se em boa erudição e no desejo sincero de traduzir o texto de acordo com o original grego usado pelo escritor. Se indivíduos ou outras organizações desejarem analisar os nossos motivos e apresentá-los de uma forma crítica e negativa, deixamos isso para eles. Permanecemos diante de nosso Deus com a consciência limpa ao promovermos a adoração verdadeira...

Aqui o correspondente da filial, guiando-se pela Sentinela de 1 de abril de 1983 (em inglês, em português foi 1 de outubro de 1983), afirmou que assim que descobriram sobre seu espiritismo, pararam de usar sua tradução. Isso não é verdade. Sabiam que ele era espírita em 1955 e 1956! Por "eles" e "a Sociedade", quero dizer os escritores da Sociedade Torre de Vigia. Será possível que todos tenham esquecido o espiritismo de Greber? O(s) autor(es) do material de 1955 e 1956 morreram ou esqueceram cinco anos depois quem era Greber? Isso poderia ser possível. Este escritor perguntou a Ray Franz, um dos compiladores da Enciclopédia Bíblica da Sociedade Ajuda ao Entendimento da Bíblia, que citou Greber duas vezes, se ele era responsável por qualquer uma dessas duas referências e se sabia quem era Greber. Ele respondeu:

No material de Ajuda, todos os artigos foram sempre lidos e, se considerado necessário, editados por pelo menos uma outra pessoa da equipe do projeto. Portanto, tenho certeza de ter pelo menos revisado os escritos dos dois artigos que você listou. E estou igualmente certo de que, ao fazê-lo, a ideia de Greber estar ligado ao espiritismo nunca passou pela minha mente. Eu estava fazendo trabalho de circuito e distrito no Caribe na época em que, em 1 de outubro de 1955 e 15 de fevereiro de 1956, foram publicados artigos com informações sobre Greber. Eu os li, é claro, mas nos anos que se seguiram entre então e o início do projeto Ajuda em 1966, também li milhares de artigos nas outras 240 Sentinelas e as 240 Despertais publicados durante esses dez anos, além de muitas outras publicações. Eu não me lembraria do nome dele mais do que me lembraria do nome do Doutor Rumble ou Jean Brierre, mencionado na mesma página que ele na revista de 1955, ou do Bispo Samuel Fallows, mencionado na mesma página que ele na edição de 1956. Se eu tivesse me lembrado da breve menção a ele nos artigos de 1955 e 1956, tenho certeza de que isso teria me levado a expressar preocupação quanto ao uso de sua tradução. Foi só depois de deixar a sede no Brooklyn que a questão da propriedade de citar a tradução de Greber chegou à minha atenção. O que é verdade para mim é, creio eu, verdade para os outros que trabalham no projeto Ajuda... Acredito que a maioria dos membros da equipe que eu conhecia teria escrúpulos conscienciosos em citar qualquer coisa relacionada ao espiritismo, exceto na discussão dos aspectos errados do espiritismo...11

Acredito que essas afirmações sejam verdadeiras. A maioria das pessoas esqueceria a menção de um indivíduo em um artigo anos depois. No entanto, não aborda a questão de por que os autores da sociedade citaram a sua tradução em primeiro lugar. Para mim, isso indica a natureza de má qualidade dos estudos e pesquisas da Torre de Vigia.


Exegese da Torre de Vigia

Por que eles o citaram se não sabiam quem estavam citando? Parece-me, ao ler milhares de páginas de sua literatura, que os escritores não fazem muita pesquisa séria. Nem apresentam seu material de uma maneira sólidamente acadêmica ou erudita. É difícil escapar da impressão de que o que eles fazem muitas vezes é simplesmente procurar evidências que apoiem a posição da Sociedade e apresentá-las sem analisar de forma justa as evidências ou apresentar pontos de vista concorrentes além dos seus próprios.

Este parece ser o caso da citação de Greber e do material sobre João 1:1 em geral. Um escritor provavelmente simplesmente foi à biblioteca de Betel e citou algumas coisas (incluindo a tradução de Greber) que poderia usar e não fez muita pesquisa sobre quem citava e por que mantinha sua posição. Isto parece ser indicado pela resposta à carta de Marilyn Zweiful à Sociedade. A resposta que ela obteve, conforme citada acima, foi que não era seu hábito entrar nos "históricos e convicções religiosas" dos tradutores que citam. Diante disso, é fácil ver por que algo assim poderia acontecer. Como essa deficiência aparentemente não foi corrigida, é fácil ver por que isso ainda acontece, como a citação da tradução de John S. Thompson.

Farei uma declaração ainda mais dura sobre o material da Sociedade Torre de Vigia. Não consigo pensar em nada que eles tenham produzido que evidencie estudos e pesquisas sérias e sólidas de sua parte. Isto é verdade para todos os assuntos, não apenas para questões de tradução como João 1:1. Algumas Testemunhas de Jeová e ex-Testemunhas de Jeová tentaram defender a Sociedade em algumas dessas questões, mas sem sucesso, na minha opinião.12 Como Jerry Bergman afirmou em uma carta ao autor:

... os arquivos históricos da Torre de Vigia fornecem um conjunto aparentemente inesgotável de loucuras, artigos escritos superficialmente e aceitação ingénua de ideias em voga. Alguém poderia pensar que uma pessoa que fosse biblicamente orientada teria ficado mais próxima da riqueza de erudição que foi concluída até então... Grande parte do problema da Sociedade é sua pesquisa incrivelmente superficial e o fato de que a atitude de " Deus nos dirige" tende a fazer com que alguém seja preguiçoso -- por que trabalhar duro se Deus dirige seus caminhos, pois Deus garantirá que somente o que é verdadeiro será publicado...13


Notas

1 Veja os artigos, "The American Quarterly Review and John S. Thompson" e "Johannes Greber" nesta edição.

2 Inácio, Magnesians, capítulo ix; Trallions, capítulo ix.

3 What do the Scriptures Say About "Survival After Death?" (O Que As Escrituras Dizem Sobre a "Sobrevivência Após a Morte?"), 1955, p. 88. Estes comentários foram repetidos em The Watchtower (A Sentinela), 1 outubro 1955, p. 603, §33 (em inglês).

4 A Sentinela, 1 outubro 1956, p. 187, §10, 11.

5 O livro Communication foi renomeado como Communication With the Spirit World of God (Comunicação Com o Mundo Espiritual de Deus) na edição de 1980.

6 Para obter uma cópia fotográfica de esta carta veja: William Cetnar, Questions For Jehovah's Witnesses (Perguntas Para as Testemunhas de Jeová), p. 53 (doravante Perguntas); Duane Magnani e Arthur Barrett, Dialogue with Jehovah's Witnesses (Diálogo com as Testemunhas de Jeová), Vol. 1 (Clayton, Califórnia: Witness, Inc.), 1983, p. 62. (Doravante Diálogo.)

7 Carta da Sociedade Torre de Vigia para Keith Morse, 10 dezembro 1981. Para uma cópia fotográfica desta carta, ver Diálogo, vol. 1, p. 61; Perguntas, p. 53.

8 Veja Randall Waters, Thus Saith the Governing Body of Jehovah's Witnesses (Assim Disse o Corpo Governante das Testemunhas de Jeová), 1982, 1987, pp. 56-59.

9 Carta de M. Kurt Goedelman para a Sociedade Torre de Vigia, 27 setembro 1982, pp. 1, 2.

10 A Sentinela, 1 outubro 1983, p. 31.

11 Carta de Raymond Franz para o autor, 8 de março de 1993. Ray também declarou na carta (página 2): "Isso não significa que o tratamento das investigações pelos escritórios da Torre de Vigia seja consistentemente simples, pois obviamente muitas vezes não o é. A carta de 1983 e também as Perguntas dos Leitores... exemplificam claramente um certo grau de desonestidade. As perguntas enviadas expõem claramente os fatos para que o redator da resposta não dependa de uma memória fotográfica para ver a conexão."

12 Nelson Herle, The Trinity Doctrine Examined in the Light of History and the Bible (A Doutrina da Trindade Examinada à Luz da História e da Bíblia), 1983; M. James Penton, Apocalypse Delayed (Apocalipse Adiado), 1985, pp. 174-175. Penton também diz nas páginas 196 e 197 que os escritos da Sociedade sobre a evolução, tais como Did Man Get Here by Evolution or Creation? de 1967 (Veio o Homem a Existir por Evolução ou por Criação? em 1968 em português) "estão entre os melhores publicados pela Sociedade Torre de Vigia", pois se basearam em Testemunhas de Jeová que tinham "conhecimento científico e técnico". Tais publicações são exemplos do conhecimento superficial da Torre de Vigia. O livro Evolução é uma coleção de deturpações, citações fora de contexto e outros usos indevidos de fontes típicos da Sociedade.

13 Um trecho desta carta foi publicado em "Anjos e Mulheres", JW Research, Vol. 1, n.º 4, p. 28.


Índice · English · Copyright © 2024 Osarsif · https://osarsif.blogspot.com/2006/02/0242.html